Vertalen automatisch

È necessaria una 2a revisione nella traduzione?

Ma nonostante tutti questi aiuti, non si possono escludere errori di traduzioni professionali è quindi conveniente.Un traduttore è spesso molto attaccato al testo e alla sua traduzione e può trascurare le questioni.

Il nostro cervello lavora più velocemente della nostra capacità di apprendimento e completa automaticamente le cose.

Leggendo le cose non è così sorprendente, perché bisogna lavorare contro questo meccanismo di completamento delle informazioni da soli.

Ecco perché è necessaria una revisione specialmente con traduzioni in lingua inglese.

Questo è il motivo per cui la revisione da parte di un altro paio di occhi è così cruciale per la qualità (per maggiori informazioni: vedi il mio blog ‘Revisione: una professione a parte‘).

Essere precisi è importante

Purtroppo, ci sono molte agenzie di traduzione che non lo prendono molto sul serio. Anche le agenzie di traduzione certificate ISO. Le mie esperienze al riguardo sono state raccolte nel blog: ‘Agenzie di traduzione con certificazione ISO: un valore aggiunto o no? ’ Anche se questo blog è un po’ datato, la mia esperienza – lavoro ancora spesso come subappaltatore per agenzie di traduzione – non è cambiata.

Domande per i traduttori

Un traduttore non è onnisciente. A volte non è del tutto chiaro dal contesto ciò che l’autore intende. In questo caso, un traduttore professionista contatterà il cliente, perché:

C’è solo ééuno che conosce la risposta a tutte le domande e quello sei tu, il cliente.

Molte domande sono inevitabili, sia prima (volete la forma voi o la forma voi, a chi è destinato il testo) che durante (è vero quello che penso?) e dopo (siete soddisfatti della traduzione o avete fatto delle modifiche di cui dovremmo tenere conto in futuro?

Freelance o grandi agenzie?

Grandi agenzie di traduzione contro traduttori freelance e piccole agenzie di traduzione

Le grandi agenzie di traduzione, cioè quelle con un gran numero e ricambio di personale e dove il capo non è un traduttore/revisore attivo, conoscono gli strumenti CAT e di solito lavorano con uno dei tre citati, ma nel 90% dei casi il personale non ha esperienza pratica con il software: i project manager possono sapere come fare un’analisi e preparare un file per il traduttore, ma questo è il fine. Ciò che esattamente hanno preparato e i limiti dello strumento CAT utilizzato sono spesso al di là della loro conoscenza.

Piccole agenzie di traduzione come EP Vertalingen e i traduttori freelance, invece, lavorano ogni giorno con il loro strumento CAT. Conosciamo i trucchi del mestiere. In altre parole: se ci presentate un manuale in formato PDF, sappiamo quali strumenti extra utilizzare per preservare il layout e non appesantire troppo il documento.

Così…

Un buon partner di traduzione è qualcuno con competenze tecniche. Non solo conosce molto bene le sue specializzazioni, ma gestisce anche senza sforzo gli strumenti di lavoro che sono disponibili.